Agata Kornacka es doctora en literatura, traductora y profesora de español en la Universidad de Varsovia. Ha publicado su primer libro de poesía en español con la Editorial Poesía eres tú.

Agata Kornacka  agata kornacka - FichaAutor Mediano 1024x706 - Agata Kornacka: “Lo que no soy, jamás lo escribiría.”

P.- ¿Por qué el título Aquí donde la ves?

 

R.- Porque me encantan los juegos de palabras. Es una de mis debilidades, lo reconozco. Detrás de mis elecciones literarias siempre hay una búsqueda incombustible de ambigüedades, sentidos con trasfondos, arritmias lingüísticas que nos dejan sin voz propia y a veces sin aliento, en fin —estos pequeños engaños que nos hacen creer que algo es lo que no es, y que nosotros somos lo que no somos de verdad. El título de mi libro dice lo mismo que calla, o al menos este era mi objetivo. Igual me equivoco, que esto también se me da de maravilla… Contrastado con la cubierta, el nombre del poemario crea una imagen despareja, incongruente. Por un lado, si nos fijamos en el dibujo, es fácil suponer que se trata de unos poemas sumamente tristes y desoladores. Pero es aquí donde entra el título y grita: ¡pero si esta chica está más viva que nunca! Miradla, pero no la toquéis todavía. Dejadla resurgir de sus cenizas. Dejadla que flote un poco más.

El título grita: ¡pero si esta chica está más viva que nunca! Click To Tweet

P.- ¿Por qué quisiste hacer este libro en español? ¿Cuál ha sido y cuál es tu relación con España?

 

R.- Hacía mucho tiempo que llevaba este libro en mis entrañas. La idea de publicarlo me seguía, me reconcomía por dentro. De hecho, es un libro muy visceral. Sin embargo, al principio no me atrevía a revelarlo al mundo. Pensaba que siendo polaca no podía publicar en español, que no pertenecía allí… Y llegó un día, después de unos meses muy traumáticos que consiguieron dar más leña a mis poemas, decidí enviar los textos que tenía guardados en el ordenador a unas cuantas editoriales españolas. Me respondieron dos de ellas, escogí la que parecía más cercana a la poesía que al negocio editorial. Y aquí estoy, hablando contigo sobre un libro que ya tiene cuerpo y alma. Esta publicación me ha convencido de que no importa que el español no sea mi lengua materna. Que porque yo sea su madre adoptiva y no bilógica, la lengua de Cervantes no tiene que oponérseme o cuestionar mis intentos de hacerla más mía. Y si me preguntas por mi relación con España, esta es y siempre será mi segunda casa. Mucha gente no entiende por qué no me instalo allí, por qué no me busco un hueco en esa tierra que tanto extraño cuando estamos en noviembre y en Varsovia hace un frío que quieres decir algo y solo te sale una humareda helada. Pues la respuesta es muy sencilla. Poder escaparme a España tres o cuatro veces al año es un lujo, y tener que aguantar meses sin verla es lo que la hace tan especial. Además, para mí siempre ha habido dos Españas. Una de ellas está a unos dos mil setecientos kilómetros de aquí. La otra la llevo en mi corazón. La riego cada día, con mi trabajo y mis sueños, como regaba el Principito a su querida amiga rosa. Antonio Machado, uno de mis poetas favoritos, dice en su famosísimo poema Españolito: “Una de las dos Españas ha de helarte el corazón”. Como si me conociera…

Hacía mucho tiempo que llevaba este libro en mis entrañas Click To Tweet

 

P.- ¿Aquí donde la ves está dividido en tres partes: LO HICE SIN QUERER / EN TODO LO QUE RESTA / Y SE CUMPLE. ¿Cuentas una historia a lo largo de las tres partes o son independientes unas de otras?

 

R.- Veo que te has fijado bien. Me alegro porque esto significa que mi intención no ha sido en balde. Que hay una conexión entre la autora y el lector, cosa que cada escritor, por mucho que se empeñe en repetir que no escribe para nadie, anhela con toda su alma. Yo les doy una elección a mis lectores. Pueden leer mi libro como si se tratara de una sola historia que tiene su principio, desencadenamiento y fin. Pero si así lo prefieren, si así les parece mejor porque allí donde están se sienten más identificados con alguno de los intertítulos, pueden buscar en cada parte una historia diferente, una etapa cerrada, aunque no impermeable. Vivimos para contarlo y no importa si en algún momento la historia se corta para luego reanudarse. Que sea el lector quien recoja todas las piezas que esparzo. Yo ya no las necesito. Las tengo muy vividas.

Que sea el lector quien recoja todas las piezas que esparzo. Yo ya no las necesito. Las tengo muy vividas. Click To Tweet

P.- ¿Hay muchas semejanzas y diferencias entre la poesía española y la polaca?

 

R.- Si te refieres a la poesía contemporánea, la llamada poesía joven, no creo que haya muchas diferencias. Hace unos días impartí una ponencia dedicada a este tema, lo cual me permitió ver y enumerar ciertos denominadores comunes entre la poesía española y la polaca. Ambas se caracterizan por una simplicidad sin precedentes. Los jóvenes poetas se están dando cuenta de que no tiene mucho sentido recurrir a palabras grandilocuentes y rebuscadas porque las más afiladas son las que usamos a diario, al hablar con nuestros amigos, al quejarnos de lo que no nos sale como debería o cuando nos entran ganas de proclamar a los cuatro vientos lo feliz que estamos. Por otro lado, la poesía contemporánea, tanto en Polonia como en España, está muy involucrada socialmente, pretende luchar con nosotros y por nosotros, por un mundo más llevadero. Es un fenómeno que tiene mucho futuro porque, tal y como yo lo veo, al ensancharse el horizonte de nuestras esperanzas, el de la palabra se agranda para cobijarnos a todos. Esto no quiere decir que la poesía de antes pierda su valor, que de un día para otro dejemos de admirar a Federico García Lorca o Czesław Miłosz. Desde luego que no, pero la forma que adquiere la poesía de hoy, como respuesta a la irrefrenable pauperización del idioma, permite suponer que con el paso del tiempo habrá cada vez más poetas, más personas cualesquiera que se animen a escribir con sus propias palabras, mientras que la frontera que separa la prosa de la poesía, trazada con ahínco por aquellos que ya forman parte del canon literario, se irá disminuyendo, hasta —quizá desaparecer…

Al ensancharse el horizonte de nuestras esperanzas, el de la palabra se agranda para cobijarnos a todos. Click To Tweet

P.- ¿Tus poemas los podíamos calificar de hiper breve? ¿Por qué elegiste este formato?

 

R.- Podría decirte que me encanta el refrán que dice que lo breve, si bueno, dos veces breve. Pero me da la impresión de que no te quedarías satisfecha con tal respuesta. Verás, la poesía es lo que me pasa cuando menos me lo espero. Hace más de un año mi vida dio un giro de ciento ochenta grados. Me dolió mucho lo que ocurrió y si no acabó conmigo fue porque me aferré a lo más valioso que tengo —mis pasiones. Gracias a ello entendí que en un plisplás acaba y termina todo. Que un pequeño paso puede ser el mayor salto de tu vida. Mis peldaños de poesía, además de ser un juego de palabras, en apenas tres escalones me condujeron donde no esperaba llegar. Esta forma tan minúscula y extraña es un experimento poético. No espero que a mis lectores les guste. Espero que les haga pensar. Y que se muevan después de leerlos porque la vida es una, y lo peor que podemos hacer con ella es quedarnos allí donde nos dejaron.

Esta forma tan minúscula y extraña es un experimento poético Click To Tweet

P.- ¿Cuáles son tus poetas favoritos y qué libro o libros recomendarías a los lectores?

 

R.- Tengo muchos poetas favoritos, no sabría darte una lista cerrada porque otros tantos se quedarían al margen y no se lo merecen. Admiro a Antonio Machado, Jorge Luis Borges, Roberto Juarroz, a mis maestros argentinos cuyas obras he traducido al polaco, a José Hernández y Rafael Obligado, a muchos poetas contemporáneos, tales como Elvira Sastre, Miguel Gane, Saray Alonso o Defreds. A este último por llegar con su poesía a todos los rincones de la vida, y no hablo de aquellos vasos, velas o agendas que hacen eco de sus textos e inundan las librerías de toda España, pero más bien de lo mundana y alcanzable que nos parece la poesía al leerlo.

De los poetas polacos soy muy fiel a los representantes del romanticismo y modernismo, a Juliusz Słowacki, Adam Asnyk o Maria Konopnicka. Asimismo, me conmueve la poesía de la época de la segunda guerra mundial, la de Krzysztof Kamil Baczyński o Julian Tuwim, pero no me detengo en el pasado porque a diario descubro a nuevos autores que, sin haberlo pretendido, saben leerme. Es que siempre me busco en los poemas que leo y si me veo reflejada en alguno de ellos, es como si el autor me leyera a mí, como si me retratara. Y ya no hay forma de que nos separen.

A los lectores les recomiendo que lean. Así, sin más. Que nunca se cansen de leer.

A los lectores les recomiendo que lean. Así, sin más. Que nunca se cansen de leer. Click To Tweet

P.- ¿Habrá un segundo poemario en español de Agata Kornacka?

 

R.- Por supuesto que sí. Los peldaños de poesía no paran de escribirse. Son muy pesados, tendré que soltarlos algún día. La poesía es mi mayor compromiso y mi mejor forma de ser. Lo que no soy, jamás lo escribiría.

La poesía es mi mayor compromiso y mi mejor forma de ser. Click To Tweet

Datos del escritor
Photo ofAgata Kornacka agata kornacka - foto 1 Sketh scaled - Agata Kornacka: “Lo que no soy, jamás lo escribiría.”
Nombre
Agata Kornacka
Página Web
Profesión
Escritora
Editorial
Editorial Poesía eres tú
Dirección
CALLE DOCTOR FLEMING N50 4D,
MADRID, MADRID, 28036
Menu