Entrevista a Alain Yebra tras la publicación de su libro Vuelta Boo Well Ta
En esta ocasión, nos adentramos en el innovador universo poético de Alain Yebra, autor de Vuelta Boo Well Ta. Este poemario, publicado por la Editorial Poesía eres tú en el 2025, nos presenta una propuesta audaz: la rima silábica constante multilingüe, un fascinante encuentro entre el español, el inglés y el francés.
Yebra, con una visión vanguardista y un profundo compromiso social, nos invita a reflexionar sobre el poder del lenguaje como herramienta de conexión y transformación. Sus respuestas revelan las motivaciones detrás de esta arriesgada propuesta estética, sus influencias y su particular visión del mundo, donde la poesía se convierte en un vehículo para la revolución social y la búsqueda de un mundo mejor. Prepárense para descubrir a un creador apasionado, cuyo trabajo desafía nuestras percepciones y abre nuevas vías para la expresión artística.
Sobre el libro “Vuelta Boo Well Ta”:
Enhorabuena por la publicación de “Vuelta Boo Well Ta”. ¿Cómo describirías este libro a alguien que nunca ha oído hablar de él?
Más allá de saber si la composición poética está a la altura del concepto novedoso (dejando al lector ser libre de opinión o crítica), sumergirse en una nueva tendencia es algo llevadero como ser pionero de tal descubrimiento. Este libro además de abrir puertas artísticas a la gente puede, asimismo, abrirlas al mundo socialmente. Toda gente que sienta el deseo de renovación personal, artística o mundial la encontrará en parte aquí.
¿Qué te inspiró a explorar esta forma de poesía multilingüe con rima hiperrealista?
En un primer tiempo, al entrar en contacto con la rima silábica común escribiendo una canción de rap a los veinte y pico años, un día se me dio la casualidad de hacer una frase en francés de dos palabras que se declinaron en otras ocho palabras, fure el principio de la rima silábica constante en un solo idioma. También, siendo fan de Shakira, un día se me dio por descomponer su nombre en inglés, que suena diferente, pero tiene sentido: “shake ire” quiere decir “agita ira”, y luego lo descompuse en francés con una finalidad distinta (ahí el sonido es exacto): “chaque ire à sa source” que quiere decir “cada ira tiene su fuente” o “Shakira tiene su fuente”. A partir de ahí, tiempo después, a los treinta y tres años, escribiendo poesías en rima silábica constante, al poco tiempo desarrollé la rima silábica constante multilingüe. Así fueron los principios de estos descubrimientos.
¿Cuál fue el mayor desafío al escribir poemas que funcionen en varios idiomas a la vez?
Emprender un nuevo camino rítmico fue un gran desafío. Lo fundamental fue encontrar cohesión o homogeneidad literaria en el discurso en cada idioma con el deseo de despertar el interés en la población para llegar al propósito de esta obra que es revolucionar el sistema mundial a través del descubrimiento de estos conceptos importantes.
¿Cómo esperas que los lectores experimenten “Vuelta Boo Well Ta”? ¿Qué quieres que se lleven de él?
Cuando escribí este libro quise ser útil para los lectores, no ser un guía sino una influencia en sí. Me gustaría que se lleven el sentimiento de revolución para enchufar quizás la chispa de una renovación personal y social como artística para cada uno de ellos.
El libro invita a leer en español, inglés y francés simultáneamente. ¿Anticipas que esto pueda generar diferentes interpretaciones o conexiones para cada lector según su idioma nativo?
No sé hasta donde se escapa una creación de las manos de su creador, lo importante sería oír los ecos de vuelta de cada lector o comunidad, a saber, si cada nativo de estos idiomas esté en acuerdo claro con la sintaxis como las ideas del autor, a saber, si lo ven claro y conciso.
¿Cómo seleccionaste los temas y contenidos de los poemas para que resonaran en las diferentes culturas representadas por los idiomas del libro?
Al escribir los textos me di cuenta de que, empezando por una base española de discurso, en inglés salían las ideas más bien en tema política, y en francés en historias de navíos, como si estuvieron las temáticas previamente instauradas o algo así, aunque no siempre claro, se puede escapar de esta aparente inicialización preliminar. Personalmente me deje llevar por las corrientes literarias que se imponían al componer los poemas, aunque, siendo fan de rap francés, ya tenía en mis composiciones anteriores estas ganas de desarrollar algún efecto social.
En “Vuelta Boo Well Ta” llevas la rima hiperrealista a un nuevo nivel. ¿Podrías explicar cómo funciona este concepto en el libro y cómo influye en la experiencia del lector?
Lo idóneo sería para este libro ser bilingüe en español e inglés (aunque la parte inglesa sea traducida al castellano) y hacer la comparación de versos idénticos a cada vez que el lector lo vea necesario. Lo principal sería leer los versos de uno de los dos idiomas a través del otro idioma para identificar la igualdad fonética y darse cuento de la fuerza del concepto, hablamos varios idiomas al mismo tiempo, ¡es increíble!
¿Cuál es tu poema favorito de “Vuelta Boo Well Ta” y por qué?
Los 11 textos románticos (del n°61 al 71) son quizás los más sensibles de la obra en los cuales todos nos encontraremos de manera conformista. Pero a la hora de quedarme con una expresión, la más fuerte sería la del texto n°60 que trata de los asesinatos de un lado y de las violaciones por otra parte dejando al lector libre de elección o reflexión con esta espinosa situación de cómo tratar los criminales: ¿Rifle_exactor tú selles? Reflex actor to say yes?
¿Crees que la poesía multilingüe es el futuro de la expresión literaria en un mundo cada vez más globalizado?
Sin duda que esta nueva vía abre puertas en varios sectores de la industria artística como la literaria, la musical, la cinemática, o también los tebeos, en los cuales se pueden explorar nuevos métodos de expresión, y eso tocando varias culturas a la vez.
¿Qué sigue para Alain Yebra después de “Vuelta Boo Well Ta”? ¿Estás trabajando en nuevos proyectos que exploren aún más las posibilidades del lenguaje y la poesía?
Este libro es mi tercero a la venta de diez que tengo ya escritos. En rima silábica constante consto de tres en español, dos en francés, y uno en inglés. En rima silábica constante multilingüe tengo este en dos idiomas (español e inglés con un poco de francés), otro totalmente en estos últimos tres idiomas, otro en francés e inglés, y otro en cuatro idiomas (con el italiano en más). Hace unos años los profesionales poéticos veían las posibilidades de rítmicas convencionales agotadas y mucho se tiraron de la prosa, eso era antes de estos descubrimientos. Además de estos dos conceptos hoy en día di con un total de más de 50 conceptos rítmicos novedosos (de los cuales uno está revelado en este libro al final, el texto número 77), los estoy trabajando en la actualidad y quizás un día darán de que hablar. Mi libro número once se titularía “Extensiones rítmicas”.
El título “Vuelta Boo Well Ta” es en sí mismo un juego de palabras multilingüe. ¿Podrías explicarnos su significado y cómo se relaciona con el contenido del libro?
El título en español tiene que ver primero con el concepto. “Vuelta” hace referencia a la rima silábica constante multilingüe que tiene una ida (versión española) y una vuelta (versión inglesa), además de hacer referencia al paseo poético a través de esta obra. En inglés Boo Well Ta (que significa “Abuchea Bien, Gracias) hace referencia al chillido del libro o, que es lo mismo, a su mensaje. “Abuchea Bien” se refiere a la población humana empujándola a defender sus derechos. Además, tiene otro sentido escondido que es “Boo Hell, ¿¡Ta!?” que se dice de la misma manera con dos significados distintos. Aquí “Hell” significa “Infierno” lo que daría otra resolución: “Abuchees al Infierno, ¡gracias!” o “lucha contra el mal, ¡gracias!” (o “desacredítelo”) en un sentido exclamativo, y, por otra parte, al revés se diría “el infierno te abuchea, ¿gracias?”, o sea el mal se burla de ti con la palabra “gracias” en interrogativo implantando así una duda.
¿Cuál fue el proceso de selección de los idiomas (español, inglés y francés) para este proyecto? ¿Consideraste incluir otros idiomas?
Cada persona está limitada por sus conocimientos. Yo por ejemplo aprendí cuatro idiomas en mi transcurso de estudiante (soy bilingüe en francés y español, estudié 11 años de inglés y seis de italiano). En este libro se habla español e inglés (con al final un parte en francés), se podría decir que estos idiomas se dirigen más bien para las Américas del norte y del sur, aunque no solamente, también para todo el Occidente (Europa incluida), lugar desde el cual se debe de empezar esa revuelta mundial, de él debe venir la toma de conciencia para un cambio significativo en el mundo.
¿Cómo crees que este libro contribuye a la conversación sobre la identidad cultural y la conexión humana en el mundo actual?
Proponiendo una liberalización económica y social este libro somete la idea al mundo entero empujándolo a una toma de conciencia que esta posibilidad esta entre sus manos, que sin él no se realizará. Intento animarlo y influirlo por defender sus derechos, para que intente él mismo mejorar su sistema. Claro que utilizando dos idiomas de los más empleados en el mundo actualmente (inglés y español) su alcance cultural es mayor.
“Vuelta Boo Well Ta” es un experimento audaz y original. ¿Qué consejo le darías a otros poetas que quieran romper las barreras del lenguaje y explorar nuevas formas de expresión?
La revolución artística puede adelantar la social. Al nivel musical (la letra de las canciones) o literario, hay que manifestar esta propuesta, ser útil a través del arte para intentar hacer un efecto carambola en la sociedad.
Sobre la poesía y la literatura:
¿Qué significa la poesía para ti?
La poesía como toda forma de arte es una manera de expresión a través de la cual puede uno confiar sus deseos, sus secretos más íntimos, y generar así un dialogo interconectando con el público.
¿Cómo definirías tu estilo poético? ¿Cuáles son tus mayores influencias?
Llevo unos treinta y cuatro años escribiendo poesías. Teniendo en cuenta que los conceptos son de vanguardia y revolucionarios, definiría mi dialéctica más bien convencional. La poesía, sobre todo la romántica, a menudo se adentra en temáticas de libertinaje. Yo al contrario intento ser lo más puritano posible, como si fuera en contra corriente, sin querer pecar demasiado en la recomendación, se trata más de influir como un simple cronista contra este mundo en decadencia por muchas cosas. Uso mucha simbología como los personajes fijos de esta obra que son “Dad(d) o Daddy, Boss/Padre o Jefe” (El Padre es Dios, o el Padre de la calle o mafioso, o el genitor), “Ma/Madre”, “Son” o “Heir/Hijo o Heredero” (que son El Mesías o vuestro propio hijo o descendencia humana). “Hat”/Sombrero” o “Tar/Brea” (el Padre de la calle o mafioso, la propia calle), y también “Tar” significa “Marinero” (homosexualidad), “Sea/Mar” refleja la idea del sexo o homosexualidad. “Hen/Hembra” es la mujer. “Dell/Valle o Hondonada” es el útero o la mujer (monte de Venus). “Deb/Debutante” o Joven. “Port/Puerto”, “Home/Casa”, “Den/Guarida”, “Nest/Nido” significan el hogar, su casa, su país. “Sen/Senador” o “Dem/Demócrata” que hace referencia a los políticos y al sistema, “Hell/Infierno” que es el Mal, el pecado, además de un guiño a mi editorial sin el cual no estaría a la venta este libro y sin quien no pasaría este mensaje con “Ed/Editor”, y en fin “Al/Alain” que soy yo mismo, el propio escritor. A partir de ahí se arma la estratagema narrativa.
¿Qué opinas del papel de la poesía en la sociedad actual? ¿Crees que puede generar cambios o promover la reflexión?
Hay que ser humilde con eso, la poesía no es como la novela internacional. Con este concepto quizás no, pero generalmente la poesía no tiende tan fácilmente a ser traducida, y es asunto de una pequeña parte de los lectores mundiales, solo una minoría se interesa a ella. Me dijo un día un filólogo en español y francés que había dos tipos de poesías. La primera es “la poesía temporal”: se pone a la venta un libro, se vende durante el primer año de su salida más o menos, y luego hay que dejarlo de lado para sacar otro libro porque ya no se venderá mucho más. Y luego hay “la poesía eterna” que es de tal calidad que se venderá más allá de la propia vida del autor, durante un gran lapso. Este tipo de poesía es la que puede desarrollar un papel importante en la moral, costumbres o hábitos.
¿Qué autores o poetas te inspiran más y por qué?
No crea que leo mucha poesía, más bien leo novelas, lecturas espirituales, filosóficas o religiosas. Encuentro mi inspiración en la música francesa o española. Mi poeta preferido y el más original de todos es Joaquín Sabina, es tan decadente. Soy muy melómano, en casa cuando trabajo o en otras ocasiones escucho mucha música, miro poco la tele.
¿Cómo ves la relación entre la poesía y otras formas de arte, como la música o las artes visuales?
Entre poesía y la letra de canciones hay un solo paso, aunque las composiciones no son iguales siguen una rítmica reincidente. Digamos que la rima silábica constante multilingüe puede ser una apertura enorme para una nueva era musical, ¿se da cuenta de la fuerza del concepto: unas canciones que tengan sentido en varios idiomas a la vez?
¿Qué consejo le darías a un joven que quiere empezar a escribir poesía?
Componer poesías no impone mucha preparación como la pintura, en estos dos artes claro que hay que esperar progresar con el tiempo, pero la poesía es fácil de empleo, con un buen diccionario y lecturas para coger vocabulario, el placer es casi inmediato. En pintura para tener un nivel profesional hay que laborar durante años y tener sus experiencias. Siendo autodidacta en arte como yo se puede acabar teniendo resultados innovadores. Claro que con experiencia o estudios previos se facilita la toma en mano, pero debe ser difícil arrancarse de las convenciones desde ese punto de vista, aunque se tenga un nivel superior: ¿cómo hacer abstracción de todo lo estudiado y de la cultura para encontrar originalidad total? Creo que diez años son un buen periodo de trabajo para conseguir resultados profesionales, lo que les diría a los principiantes es de coger placer en lo que hacen y ser pacientes, con práctica se puede llegar más lejos.
¿Crees que hay temas o estilos que están siendo poco explorados en la poesía contemporánea?
En poesía la mayoría de las obras son románticas, se debería usar temáticas diferentes, usar conceptos más combativos. Las diferencias en estas elecciones de temáticas las veo en la música. En España hay muy buenas letras románticas, pero salvo pocos artistas no se emplean otros temas. En Francia se da el caso, hablan más de problemas sociales de manera útil a la sociedad, y no solo en rap, sino en otros géneros.
¿Cómo ha evolucionado tu visión de la poesía a lo largo de tu carrera como escritor?
Empecé a escribir poemas románticos a los quince años, cosas sencillas. Hice estudios literarios y filosóficos en el liceo cuando caí con el poeta Aimé Césaire. Conecté en seguida con su visión antirracista. Además, en esa época me regalaron un LP del grupo de rap más famoso de París en esa época (NTM). A la época era reticente a la hora de escuchar rap por la connotación gamberra que tienen la mayoría de esos grupos, aun así, me puse a escucharlo y caí encantado, ese grupo a pesar de ser un grupo de rap duro se me desvelo muy social y anti mafioso defendiendo causas muy positivas. A partir de ahí empecé a escribir rap. Hasta el día que encontré el cerrojo de la rima silábica constante y también multilingüe. Me lancé en ese descubrimiento intentando defender causas sociales importantes para ser activo, conservando un poco de romanticismo en algunos textos. Así fue mi progreso en poesía. Como ejemplo aquí les muestro mi último texto antes del descubrimiento de la rima silábica constante: Mi alma está velando la tuya como llama desoxigenada en busca de sinergismo vital por encender relámpago dentro de tu corazón. Escucha sin estampida el eco reverso de su llamada en modo de sinopsia astral que por verso te amparo por no sufrir apagón.
En un mundo dominado por la tecnología y la inmediatez, ¿cuál crees que es el valor perdurable de la literatura y la poesía?
Con el pdf imagino que siempre sobrevivirá la literatura, pero personalmente leer delante una pantalla no me entusiasma tanta que un formato papel que veo más práctico y clásico como eterno en nuestra cultura literaria. El problema es ver la comercialización saqueada con la puesta en línea gratis de las obras, supongo que la piratería es el peligro de la extinción literaria como la vivimos hoy en día.
Preguntas más personales:
¿Cómo influyó tu herencia multicultural en tu enfoque de la escritura y la poesía?
Siendo procedente de Paris soy una persona muy laica, crecí toda mi infancia rodeado de inmigrantes, el entorno social de esas épocas te enseñaban el respecto por la diferencia, el antirracismo o el ser anti homofóbico, no había muchas derivas por intolerancias. Todo eso se nota en mis tomas de posiciones.
¿Qué te motiva a seguir creando y explorando nuevas formas de expresión artística?
Estoy intentando ser más innovador y original en las temáticas o expresiones utilizadas, en mis composiciones, también el hecho de compartir y disfrutar sensaciones nuevas es llevadero.
¿Qué esperas lograr con tu trabajo como escritor? ¿Cuál es tu mayor ambición?
La prioridad utópica sería crear un sublevamiento de masa por un mejor sistema de trabajo, por el apoyo económico para los indigentes y los pobres, por un mundo con más seguridad internacional y nacional, por un mundo sin guerras, pero eso es inalcanzable a sí solo sin apoyo, debe establecerse una conciencia universal en la población humana para realizarlo como para los gobernantes y ese trabajo debe previamente hacerse en cada uno de nosotros como diría Gandhi.
VUELTA –BOO WELL TA es el libro de poesía de ALAIN YEBRA FRANCO el escritor acaba de publicar un libro con la Editorial Poesía eres tú en el 2025.
RESUMEN
Alain Yebra, autor de Vuelta Boo Well Ta, describe su libro como una puerta artística y social para la renovación personal, artística y mundial. Su inspiración proviene de la rima silábica en el rap y la descomposición de nombres en diferentes idiomas. El mayor desafío fue mantener la cohesión literaria en varios idiomas, buscando generar interés y revolucionar el sistema mundial.
Yebra espera que los lectores encuentren en su obra un sentimiento de revolución y una chispa para la renovación personal y social. No está seguro de cómo se interpretará su obra en diferentes idiomas, pero busca conectar con la gente creando un diálogo a través de ella. La rima hiperrealista funciona permitiendo leer y comparar versos idénticos en español e inglés, descubriendo la fuerza del multilingüismo.
Yebra cree que la poesía multilingüe abre puertas artísticas y que la poesía puede influir en la moral y costumbres. Se inspira en la música francesa y española, especialmente en Joaquín Sabina. Sugiere a los jóvenes poetas usar temáticas combativas y ser innovadores. Su visión de la poesía evolucionó al conectar con Aimé Césaire y el rap social, buscando defender causas sociales y mantener el romanticismo. Destaca la importancia de la literatura a pesar de la tecnología, y su trabajo refleja su herencia multicultural y su motivación por crear nuevas formas de expresión artística. Su mayor ambición es generar un sublevamiento de masas por un sistema mejor y un mundo más justo.
Entrevista a Alain Yebra tras la publicación de su libro Vuelta Boo Well Ta
Description
Yebra, con una visión vanguardista y un profundo compromiso social, nos invita a reflexionar sobre el poder del lenguaje como herramienta de conexión y transformación. A través de sus respuestas, exploraremos los entresijos de su proceso creativo, sus influencias y su particular visión del mundo. Prepárense para adentrarse en un universo donde la poesía se expande más allá de las fronteras idiomáticas, desafiando nuestras percepciones y abriendo nuevas vías de comunicación.